Guillaume Deneufbourg
Guillaume Deneufbourg est actif comme traducteur depuis 2002. Titulaire d’un Master en Traduction de l’Université de Mons (FTI-EII) et d’un Master de spécialisation en linguistique appliquée et traductologie (UMONS-ULB), Guillaume a parfait sa formation lors d’ateliers littéraires à Amsterdam, Anvers et Paris, ainsi qu’à travers une formation post-universitaire au Centre européen de traduction littéraire (CETL). Outre son activité de traducteur, Guillaume enseigne aussi la traduction néerlandais-français (littéraire, journalistique) à l’Université de Mons (FTI-EII).
Accrédité par la Fondation néerlandaise pour la littérature, il a traduit plusieurs romans et recueils de nouvelles, ainsi que des essais politiques et de société. Sa première traduction, un recueil de nouvelles poétiques de l'auteur néerlandais A.L. Snijders, N'écrire pour personne (Belangrijk is dat ik niet aan lezers denk), a été sélectionnée en 2017 pour le prix Révélation de Traduction de la Société des Gens de Lettres. Guillaume est aussi lauréat du Premier prix du concours de traduction Saint-Jérôme des Nations Unies (2019).
Guillaume est le responsable des traductions du site d’actualité DaarDaar, qui traduit quotidiennement en français depuis 2015 des analyses politiques et des articles d’opinion publiés dans la presse flamande.